— Вот это да, – шепчу я, и сердце колотится так громко, что я не слышу стука приближающихся каблуков.
Я закрываю гроссбух и молюсь, чтобы улыбки на моих губах хватило, чтобы обмануть женщину, которая сейчас сверлит меня взглядом.
— Должно быть, вы и есть тот воодушевленный молодой профессор, о котором я так много слышала, – приветствует меня Коллин Ричфилд.
Даже не представляясь, невозможно было бы спутать безупречно одетую блондинку ни с кем, кроме хозяйки этого дома. Если бы дизайнерская одежда и дорогие украшения не выдали ее, то аристократическая аура вокруг нее, несомненно сделала бы это.
— Уверена, все, что Кольт говорил обо мне, сильно преувеличено.
— Мой сын не проронил ни слова за вас, ни против вас, мисс Харпер, – парирует она, окидывая меня оценивающим взглядом.
— В самом деле? Тогда кто?
Я выпрямляю спину, пока ее испытующий, неодобрительный взгляд скользит по моей фигуре, вместо того, чтобы ответить мне.
— Приятно наконец познакомиться, миссис Ричфилд, – добавляю я, наконец вспомнив о манерах, даже если она о них забыла.
— Хм, – она издает этот звук, медленно приближаясь ко мне. Каждый щелчок ее каблука совпадает с ритмом моего бешено колотящегося сердца.
— Спасибо, что позволили работать в вашем доме. Ваша библиотека неоценимо помогла моему исследованию.
— Да, я вижу, – язвительно отвечает она, остановившись всего в паре дюймов от меня.
В своих туфлях на шпильках с красной подошвой и облегающем кремовом платье эта блондинка выглядит слишком молодой, чтобы иметь детей, не говоря уже о четырех взрослых. Но не ее вневременная красота заставляет меня застыть на месте. Арктический холод в ее глазах пронизывает меня до костей.
— Мама, – раздается голос Кольта позади нас, и слышимый вздох облегчения, вырывающийся из моей груди, эхом разносится по комнате.
Коллин не удостаивает сына ответом. Она забирает у меня из рук гроссбух и возвращает его на полку. Убедившись, что книжный шкаф снова заперт, она направляется к двери, останавливаясь всего на секунду, когда проходит мимо сына.
— В следующий раз не оставляй своих друзей без присмотра, дорогой. Никогда не знаешь, в какую беду они могут попасть.
Глава 17
Эмма
— Должен признаться, я был удивлен вашему звонку.
— Неужели?
— Да. Хотя наша прошлая встреча и была прекрасна, я предположил, что это была разовая акция, – невозмутимо объясняет Монтгомери, прихлебывая вино. — Вы не казались особо заинтересованной в нашем общении за стенами университета. Или я совершенно не прав?
«Попал прямо в яблочко», – проносится у меня в голове.
Я отвечаю скромной улыбкой, потому что именно таких Монтгомери Райленд любит женщин – сдержанных и учтивых. Я достаточно хорошо изучила декана, чтобы знать это о нем.
— Простите, если произвела такое впечатление. Полагаю, я совсем отвыкла от всего, что связано со свиданиями. Но мне действительно приятно ваше общество.
— Рад это слышать.
Официант приносит наши заказы и расставляет тарелки. В отличие от прошлого раза, я не могла ждать, пока он сам назначит встречу. Я знала: стоит лишь позвонить ему с приглашением на ужин, как он ухватится за этот шанс, даже если для этого придется ехать через весь город в Шарлотт. Я специально выбрала ресторан с гостеприимной южной атмосферой, чтобы оправдать его ожидания от встречи, но избегала намеков на что-то романтическое, вроде ужина при свечах.
Я выжидаю время, поддерживая разговор о работе, пока не появляется возможность ввернуть то, что мне действительно нужно.
— Недавно я слышала кое-что интересное о вас.
— Неужели? Проводили проверку моей биографии? – усмехается он, разрезая стейк.
— Ничего подобного. Это просто всплыло в непринужденной беседе с одним из преподавателей.
— Мое имя упомянули в разговоре, не связанном с работой?
— Разве в это так трудно поверить? Вы очень уважаемый член общины Эшвилла. Я полагала, вы привыкли к тому, что люди постоянно говорят о вас, – пытаюсь я польстить его самолюбию.
— По моему опыту, когда твое имя у всех на устах, не у всех найдется доброе слово. Но признаю, мне теперь крайне интересно, что же вы такое обо мне услышали.
— Мне сказали, что вы родились в Саутсайде. Это правда?
На его губах играет самодовольная усмешка, пока он продолжает резать свой стейк.
— Это вас удивляет?
— Если честно, то да. Редко кому из той части города удается подняться и сделать себе имя в Эшвилле.
Он поигрывает бокалом с вином, не отрывая от меня взгляда.
— Вы совершенно правы. Это было непросто. Однако, как видите, не невозможно.
Я делаю глоток вина, размышляя, будет ли каждая крупица информации добываться с таким трудом. Как и в прошлый раз, Монтгомери тщательно взвешивает каждое слово.