— Так вот, на дне рождения королевы, — продолжала Дарби, — все игрушки принесли подарки, танцевали, а потом у них была настоящая битва едой! У меня есть куча пластиковой еды из игрушечной кухни, и я сделала так, что они начали кидаться ею друг в друга. Это было так смешно. Король и королева тоже участвовали в битве.
Я снова закрыл глаза и вспомнил маму. Но теперь я был не в ванной. Я сидел на пассажирском сиденье её машины перед домом отца Генри. Её глаза выглядели странно. Белки были слишком красными. А на губах были ранки. Она облизнула пальцы и провела ими по моим волосам, велела быть послушным для отца Генри. Сказала, что ей нужно уехать.
Другие пальцы скользнули по моим волосам, потянули, перекрутили пряди на затылке, и мне пришлось напомнить себе, что это не она.
Это Дарби.
Она ушла. И никогда не вернётся.
— А потом прилетели драконы и привезли торт! — радостно воскликнула Дарби, собирая остаток моих волос на шее. — И ещё они доставили подарок от сэра Уискерса Лонгтейла. Он заболел и не смог прийти.
Я не мог дышать. Я не мог сделать грёбаный вдох.
— Но король и королева страны Плюшевых Мишек были такими добрыми, что, когда праздник закончился, они попросили драконов доставить их прямо к дому сэра Уискерса, чтобы отдать ему кусочек торта и куриный суп. И-и-и… конец!
Дарби положила руки мне на плечи, в то время, как мои глаза защипали и наполнились слезами.
— У этого видео уже почти сто лайков! Ты представляешь?
В панике я вытер глаза тыльными сторонами ладоней. Я не мог снова плакать при ней. Я не хотел.
Но я плакал.
Кулаки и щёки были мокрыми, когда Дарби обошла стул и встала передо мной.
— Ну вот, сэр. Готово. С вас...
Я вскочил так резко, что опрокинул стул, и рванул к выходу.
Болело всё. Глаза. Горло. Лёгкие. Этот бесполезный чёртов кусок мяса в груди. Руки — когда ветки и колючки рвали кожу. Я не вспоминал о ней. Я никогда о ней не думал. Но нежность Дарби, её прикосновения сорвали замки, сдерживающие воспоминания взаперти. И это сломало меня.
Я не мог остановить слёзы так же, как не мог остановить образы за закрытыми веками. Торт. Её пение. Подарок в бумаге с динозаврами и бантом.
Когда сквозь деревья показался дом отца Генри, а за ним шпиль церкви, мне казалось, будто я заживо горю. Дом был маленьким — церковь предоставляла его священнику для одиночного проживания, — и стоял у самого кладбища, на краю леса.
Промчавшись мимо могил, я влетел в дом, пробежал через гостиную, где отец Генри сидел в кресле перед телевизором.
— Эй! — заорал он, расплескав виски. — Что я тебе говорил про хлопанье дверьми?!
Я не мог позволить ему увидеть мои слёзы.
Мои шаги громко застучали по деревянной лестнице на чердак.
Его — ещё громче.
— А ну вернись!
Я рухнул на кровать и уткнулся лицом в подушку как раз в тот момент, когда щелчок выключателя залил комнату жёлтым, никотиновым светом.
— Какого хрена ты сделал со своими волосами, мальчишка?! — взревел отец Генри. — Ты выглядишь как чёртова девка!
Я никогда раньше не слышал, чтобы он ругался, но что бы его ни взбесило, этого хватило, чтобы он сделал это дважды.
Я поднял руку и ощупал затылок. Волосы были заплетены в косу от макушки до самой шеи. Таким образом, каким девочки заплетали волосы, приходя на службу в церковь.
Чёрт.
Я свернулся клубком и закрыл голову подушкой, но отец Генри вырвал её и дёрнул меня вверх, ухватив за конец косы.
— Я всегда знал, что ты мерзость, но это? Под моей крышей?!
Он плюнул на пол и стащил меня с кровати.
Я едва держался на ногах, пока он тащил меня через комнату к лестнице, держа за волосы.
— Левит 18:22. Не ложись с мужчиной, как с женщиной. Это мерзость.
Я не знал, что это значит. Никогда не понимал, что означают библейские стихи, которыми он в меня швырялся. Но знал наверняка одно: сейчас мне будет больно.
— Левит 20:13. Если мужчина ложится с мужчиной, как с женщиной, то они оба совершают мерзость и должны быть преданы смерти.
Я не хотел возвращаться вниз. Там он проводил свои «ритуалы». Там он меня наказывал. На чердаке ему было нечем меня бить кроме собственного ремня.
Я схватился за перила обеими руками и старался не кричать, когда отец Генри дёрнул за волосы ещё сильнее.
— Отпусти немедленно!
Его ладонь врезалась мне в висок. Моё тело дёрнулось в сторону, рёбра с хрустом ударились о перила, а в правом ухе взорвался звон. Оглушённый, я потерял хватку, но успел схватиться за деревянную балясину.
Отец Генри тут же вцепился мне в руки и начал выворачивать пальцы по одному.
Я стиснул зубы и держался, но он был сильнее. С очередным богохульным ругательством он выгнул два моих пальца назад, пока я не закричал.