Читать книгу Акулий король. Серия 2. Дом на Голд-Кост онлайн | Клуб любителей темной романтики Darkromans.net, Страница 25
Страница 25 из 25
Настройки

Шарлиз опустилась ниже, вжалась лицом ему в пах и заглотила глубже, сдавленно кашлянув. Она чинно сложила руки на колене Донни, точно кошка, лакающая из блюдца, и он нервно усмехнулся, подумав об этом. Когда пришло время, он вздрогнул, подался бедрами вперед. Шарлиз все чувствовала и не отстранилась, сделав несколько глотков. И когда все кончилось, Донни поднял ее лицо за влажный подбородок и посмотрел в глаза и на мокрые глянцевые губы. В его смягчившемся, посветлевшем взгляде было много покоя.

Он молча взял ее за руку и обнял, уложив темную хорошенькую голову себе на плечо. Ему понадобилось секунд восемь, чтобы застегнуться и привести себя в порядок. Шарлиз ехала, умиротворенно глядя в окно на проплывающий ночной Чикаго, и думала, не сделала ли она что-то лишнее, – но Донни Мальяно не выпустил ее руку из своей, осторожно поглаживая то ладонь, то пальцы, и был сыт и доволен.

К особняку они подъехали около одиннадцати. Фредо впрямь не торопился, но вел безупречно. Когда машина остановилась, Донни помог Шарлиз выйти, поправил полу ее пальто и, держа за руку, бережно повел по ступенькам в дом.

– Ну что, – сказал он уже там, – ты хочешь немного выпить или сразу пойдешь спать?

– Я… – Шарлиз смутилась. Прочистила горло. Впервые после долгого молчания собственный голос показался чужим. – Я не знаю. А чего хочешь ты?

Ему это очень польстило, и он улыбнулся. Он помог Шарлиз снять пальто, повесил его в стенной шкаф в прихожей вместе со своим и сказал:

– Завтра денек не из легких, ну, ты понимаешь, рабочие вопросы.

– Для меня тоже найдется какая-нибудь работа? – осмелилась Шарлиз.

Донни рассмеялся, снял пиджак и остался только в жилете и рубашке. То ли крой был так хорош, что выгодно подчеркивал его фигуру, то ли он сам держал себя в хорошей форме. Шарлиз не понимала, может, выпитое вино заставляло ее так думать, или он впрямь привлекал ее, но поймала себя на мысли: ей хотелось бы снять с него этот костюм. Полностью.

– Bella[14], – он покачал головой. – Ты уже работаешь. Твоя работа – наполнять этот дом смехом и улыбками, женским теплом и обаянием. Признаюсь честно, мне этого очень не хватало. Иногда ты будешь сопровождать меня на разных мероприятиях как спутница. Тебе это не претит?

– Нет.

– Ты такая славная, – он сощурился. – Назавтра, я думал, ты составишь компанию Рите: она собирается в город, что-то там посмотреть в магазинах. Заодно полюбуешься на Чикаго, отдохнешь, может, что-нибудь купишь себе, что приглянется: о тратах не беспокойся, я все устрою. И если мне удастся приехать вечером домой, прошу встретить меня и приготовить пару чашек кофе в кабинет – вот и все твои дела.

Он подошел к ней ближе и поцеловал в лоб, наклонившись для этого.

– Теперь иди к себе. Я еще буду работать. – Он начал расстегивать манжеты рубашки. – Может, допоздна.

– Если хочешь, я приготовлю тебе что-нибудь выпить сейчас, – робко сказала Шарлиз. Уходить от него она не хотела.

Донни Мальяно усмехнулся и снова покачал головой.

– Нет, иди. Ты свободна. Доброй ночи.

«Ты свободна» немного укололо ее, будто он сказал это своей подчиненной. Все, что было до того между ними, с этими словами не вязалось: это была настоящая любовная ласка, это было прекрасное свидание влюбленного мужчины с влюбленной в него женщиной. Но Шарлиз вспомнила, зачем и в качестве кого сюда приехала, и, совладав с эмоциями, сказала «спокойной ночи» и поднялась к себе. Подумав, хотела закрыть дверь на защелку, но все же оставила как есть, переоделась в ночную рубашку и уснула как убитая.

Примечания

1

Мудаки (итал.).

Вернуться

2

Принцесса (итал.).

Вернуться

3

Господи Боже (итал.).

Вернуться

4

Маритоццо (от итал. marito – «муж») – традиционная римская булочка с начинкой из взбитых сливок. «Peroni Nastro Azzurro» – светлое пиво класса премиум, производится по итальянскому рецепту середины XIX века из Ломбардии.

Вернуться

5

Невменяемый (итал.).

Вернуться

6

Не трогай проблему, пока проблема не трогает тебя (итал.).

Вернуться

7

Девочка (итал.).

Вернуться

8

Боже мой (итал.).

Вернуться

9

Отличное соотношение цены и качества (итал.).

Вернуться

10

Верно? (итал.)

Вернуться

11

Лаки Лучано и Джозеф Бонанно – американские мафиози итальянского происхождения.

Вернуться

12

«Флорентийский бифштекс» слабой прожарки (итал.).

Вернуться

13

Неприлично хороша (итал.).

Вернуться

14

Красавица (итал.).

Вернуться

Авторизация
Запомнить меня