Pop-Tarts (также «поп-тартс») — американский бренд печенья. Представляет собой два слоя запеченного теста, между которыми находится сладкая начинка. Некоторые виды печенья глазированы сверху.
3
[
←3
]
Nine Inch Nails (сокр. NIN, в переводе с англ. — «девятидюймовые гвозди») — американская индастриал-рок-группа.
4
[
←4
]
Проваливай, пожалуйста (перев. с исп.).
5
[
←5
]
Романские языки – группа языков и диалектов, входящих в италийскую ветвь индоевропейской языковой семьи. Название «романский» происходит от латинского слова Romanus («римский»).
Некоторые примеры романских языков: испанский; португальский; французский; итальянский; румынский.
6
[
←6
]
Стратегия, при которой большая цель достигается через множество мелких, почти незаметных шагов. Название происходит от аналогии с нарезкой колбасы салями: тонкий ломтик за ломтиком, пока не останется ничего.
7
[
←7
]
Это саркастическое выражение, которое используется, чтобы указать, что кто-то не заслуживает жить на Земле и должен отправиться на другую планету.
8
[
←8
]
Тапас (исп. tapas) – мини-закуска в испанской кухне. Это могут быть как холодные, так и горячие закуски, подаваемые в барах как дополнение к алкогольным напиткам.
Холодные закуски – небольшой бутерброд на кусочке поджаренного хлеба с начинкой из ветчины, хамона или колбасок, сыра, оливок, помидоров, анчоусов или другой рыбы, фруктов, паштетов, соусов.
Горячие закуски – кольца кальмара во фритюре, обжаренный в масле картофель, приготовленные морепродукты, миниатюрные пироги, шашлычки на шпажке или овощи на гриле
9
[
←9
]
Катастрофа дирижабля «Гинденбург» произошла 6 мая 1937 года при заходе на посадку в США. Это был 63-й полет дирижабля, ставший для него последним.
На борту находились 97 человек: 36 пассажиров, 40 членов штатного экипажа и еще 21 человек — представители авиаперевозчика и члены экипажа строившегося в Германии дирижабля Graf Zeppelin II, проходившие обучение на «Гинденбурге».
Катастрофа привела к концу эпохи дирижаблей, так как в СМИ широко обсуждалась опасность «цеппелинов» как способа передвижения. Вскоре после катастрофы Deutsche Zeppelin Reederei отменила все рейсы в Бразилию и США, немецкое правительство ввело запрет пассажирских перевозок на дирижаблях.
10
[
←10
]
Подсолнух (перев. с португ.).
11
[
←11
]
Тюльпан (перев. с португ.).
12
[
←12
]
Орхидея (перев. с португ.).
13
[
←13
]
Ирис, гиацинт, душистый горошек (перев. с португ.).
14
[
←14
]
Лилия (перев. с португ.).
15
[
←15
]
Район и деловой район в центре Лос-Анджелеса, Калифорния, США. Расположен на западе города, к югу от бульвара Санта-Моника, примерно в 16 км к западу от центра.
16
[
←16
]
Район Лос-Анджелеса, расположенный между Санта-Моникой и Мариной дель Рей.
17
[
←17
]