Читать книгу Порочное влечение онлайн | Клуб любителей темной романтики Darkromans.net, Страница 128
Страница 128 из 130
Настройки

Pop-Tarts (также «поп-тартс») — американский бренд печенья. Представляет собой два слоя запеченного теста, между которыми находится сладкая начинка. Некоторые виды печенья глазированы сверху.

3

[

←3

]

Nine Inch Nails (сокр. NIN, в переводе с англ. — «девятидюймовые гвозди») — американская индастриал-рок-группа.

4

[

←4

]

Проваливай, пожалуйста (перев. с исп.).

5

[

←5

]

Романские языки – группа языков и диалектов, входящих в италийскую ветвь индоевропейской языковой семьи. Название «романский» происходит от латинского слова Romanus («римский»).

Некоторые примеры романских языков: испанский; португальский; французский; итальянский; румынский.

6

[

←6

]

Стратегия, при которой большая цель достигается через множество мелких, почти незаметных шагов. Название происходит от аналогии с нарезкой колбасы салями: тонкий ломтик за ломтиком, пока не останется ничего.

7

[

←7

]

Это саркастическое выражение, которое используется, чтобы указать, что кто-то не заслуживает жить на Земле и должен отправиться на другую планету.

8

[

←8

]

Тапас (исп. tapas) – мини-закуска в испанской кухне. Это могут быть как холодные, так и горячие закуски, подаваемые в барах как дополнение к алкогольным напиткам.

Холодные закуски – небольшой бутерброд на кусочке поджаренного хлеба с начинкой из ветчины, хамона или колбасок, сыра, оливок, помидоров, анчоусов или другой рыбы, фруктов, паштетов, соусов.

Горячие закуски – кольца кальмара во фритюре, обжаренный в масле картофель, приготовленные морепродукты, миниатюрные пироги, шашлычки на шпажке или овощи на гриле

9

[

←9

]

Катастрофа дирижабля «Гинденбург» произошла 6 мая 1937 года при заходе на посадку в США. Это был 63-й полет дирижабля, ставший для него последним.

На борту находились 97 человек: 36 пассажиров, 40 членов штатного экипажа и еще 21 человек — представители авиаперевозчика и члены экипажа строившегося в Германии дирижабля Graf Zeppelin II, проходившие обучение на «Гинденбурге».

Катастрофа привела к концу эпохи дирижаблей, так как в СМИ широко обсуждалась опасность «цеппелинов» как способа передвижения. Вскоре после катастрофы Deutsche Zeppelin Reederei отменила все рейсы в Бразилию и США, немецкое правительство ввело запрет пассажирских перевозок на дирижаблях.

10

[

←10

]

Подсолнух (перев. с португ.).

11

[

←11

]

Тюльпан (перев. с португ.).

12

[

←12

]

Орхидея (перев. с португ.).

13

[

←13

]

Ирис, гиацинт, душистый горошек (перев. с португ.).

14

[

←14

]

Лилия (перев. с португ.).

15

[

←15

]

Район и деловой район в центре Лос-Анджелеса, Калифорния, США. Расположен на западе города, к югу от бульвара Санта-Моника, примерно в 16 км к западу от центра.

16

[

←16

]

Район Лос-Анджелеса, расположенный между Санта-Моникой и Мариной дель Рей.

17

[

←17

]

Авторизация
Запомнить меня