Одна из младших девушек Кастеллано смотрит на меня так, будто хочет разорвать тупым лезвием. Я поддаюсь желанию уставиться в ответ, и это, похоже, злит ее еще больше. Ее губы полные, но плотно сжатые, а руки крепко скрещены на груди, длинные пальцы с черными ногтями отстукивают ритм по гладкой коже цвета алебастра. Я медленно провожу по ней взглядом, наслаждаясь ее явной яростью. Она сидит, закинув одну ногу на другую, и на ней длинное черное атласное платье, которое раскрывается на середине бедра.
Мой взгляд медленно поднимается по ее телу обратно к глазам. Я не могу точно определить их цвет, потому что они сведены в узкие щелки, но, когда она моргает, я успеваю уловить вспышку зеленого. Ее волосы цвета воронова крыла, длинные и заколотые на один бок. Это именно те волосы, которые я бы обычно обвил вокруг своего кулака.
Она катастрофически красива, и это бесит, потому что сегодня меньшее, что я могу сделать, — это полностью сосредоточиться на памяти о Джанни, человеке, который фактически воспитал меня как собственного сына, а не на этой разъяренной красотке, которая по какой-то неизвестной причине вонзает в меня свои метафорические иглы.
Резкий тычок локтем в ребра дает понять, что служба вот-вот начнется. Уголок моих губ чуть дергается вверх, и ее глаза сужаются еще сильнее. Затем, собрав в кулак нечеловеческую силу воли, я поворачиваюсь обратно к священнику.
Однако мое внимание притворно. Я не могу отделаться от образа этих кошачьих глаз, впивающихся осколками в мою кожу, отчего даже мой сшитый на заказ костюм кажется колючим и неудобным.
Да что с ней не так?
В моей работе я раздражаю много людей. Но очень немногие имеют смелость показать это так открыто.
А у меня почему-то чувство, что эта девчонка сможет составить мне настоящую конкуренцию. И, блядь, как же я готов к этой гонке.
Notes
[
←1
]
Граппа — это крепкий итальянский алкогольный напиток, дистиллированный из виноградного жмыха (того, что остается после выжимки винограда для вина: кожура, косточки, мякоть). Обычно крепость — от 35 до 60 градусов.
[
←2
]
Fratello — с итальянского «брат».
[
←3
]
Цвет бароло — это глубокий, насыщенный темно-красный оттенок с бордовыми, винными и иногда пурпурными переливами. Название происходит от одноименного итальянского вина Barolo, которое делают из винограда сорта Неббиоло.
[
←4
]
Madonna! — «Святая Дева!» или просто «Боже!», Contessa! — «Графиня!»
[
←5
]
Cazzo! — ит. «блядь!»
[
←6
]
Cazzo — блядь
[
←7
]
Cavolo — это итальянское «черт возьми»
[
←8
]
Слово «шоры» — это специальная кожаная накладка на голову или глаза лошади, которая ограничивает ее боковое зрение, чтобы она не отвлекалась и не пугалась по сторонам. Отсюда выражение «надеть шоры», значит, смотреть только вперед, игнорируя все остальное, быть узко сфокусированным или слепо следовать чему-то.
[
←9
]
Perfetta — это итальянское слово, женский род от perfetto, что значит «идеальная», «безупречная», «восхитительная».
[
←10
]
Grazie fratello — Спасибо, брат
[
←11
]
Congratulazioni — «поздравляю» или «мои поздравления».
[
←12
]
Principessa — это итальянское слово, которое переводится как «принцесса».
[
←13
]
Бахвальство — это показная хвастливость, когда человек демонстрирует свою силу, власть или смелость, часто без особой причины и только ради эффекта. В контексте ее фразы это что-то вроде «идиотское выпендривание» или «пустое позерство».
[
←14
]
Haute couture — это французский термин, который значит «высокая мода» или «от кутюр». Так называют эксклюзивные, сшитые на заказ дизайнерские наряды высшего класса.
[
←15
]
Ньюарк — это город в штате Нью-Джерси, США. Он расположен очень близко к Нью-Йорку — примерно в 15 км от Манхэттена, через реку Гудзон. Newark — один из крупнейших городов Нью-Джерси, известен своим международным аэропортом (Newark Liberty), крупными портами, криминальной историей и разнообразным населением.
[
←16
]