Читать книгу Порочные намерения онлайн | Клуб любителей темной романтики Darkromans.net, Страница 117
Страница 117 из 117
Настройки

]

Слово в испанском языке, которое обозначает человека, использующего огнестрельное оружие, чаще всего пистолет.

[

←24

]

Образ звона колоколов в романе Эрнеста Хемингуэя «По ком звонит колокол» (1940) связан с цитатой из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна. Писатель использовал этот отрывок в качестве эпиграфа к роману, чтобы передать глубокий смысл.

Цитата Донна: «Нет человека, который был бы как остров, сам по себе, каждый человек есть часть материка, часть суши; и если волной снесет в море береговой утес, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит замок твой или друга твоего; смерть каждого человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по тебе» (перевод Е.Д. Калашниковой и Н.А. Волжиной, 1940).

[

←25

]

Риад – традиционный дом в Марокко, чаще всего расположенный в сердце старого города (медины) с узкими улочками и малоэтажной застройкой.

[

←26

]

Кейл – это однолетнее овощное растение семейства Капустные, зеленые или фиолетовые кружевные листья которого не образуют кочан.

[

←27

]

«Semper Fi» (сокращение от «Semper Fidelis») – латинская фраза, которая переводится как «Всегда верен» или «Всегда предан».

Это официальный девиз Корпуса морской пехоты США. Он символизирует лояльность и приверженность морпехов своей стране и миссии.

[

←28

]

Да, Капо. Конечно. (перев. с итал.).

[

←29

]

Тендер – морское парусное одномачтовое судно с косыми парусами.

[

←30

]

Джон Актон (1834–1902) – британский политик-либерал и видный историк. Он написал это изречение в письме от 3 апреля 1887 года, опубликованном в 1904 году.

Авторизация
Запомнить меня