Читать книгу Порочная красавица онлайн | Клуб любителей темной романтики Darkromans.net, Страница 124
Страница 124 из 127
Настройки

Я закрываю глаза, делаю еще несколько вдохов и затем киваю.

— Давай сделаем это.

Он целует меня в висок.

— Это моя девочка, — шепчет он. Затем закрывает дверь, поворачивается и ведет меня по выложенной кирпичом дорожке, крепко обняв за плечи.

Паркер звонит в дверь.

Когда я слышу слабый женский голос изнутри, взволнованно зовущий: «Я открою, мама!» — я чуть не падаю в обморок.

— Дыши, — бормочет Паркер.

Дверь распахивается. В ней стоит потрясающая молодая женщина. У нее длинные медово-светлые волосы, карие глаза и ямочки на щеках, которые выставлены на всеобщее обозрение, потому что она улыбается.

Она так похожа на своего отца, что у меня снова перехватывает дыхание.

— Привет! — Она протягивает руку. — Я Ева. А ты, должно быть, Изабель.

Словно во сне, я беру теплую руку дочери и пожимаю ее.

— Да, — слышу я свой ответ. — Я Изабель. И мне… очень приятно наконец с тобой познакомиться.

Ева улыбается ещё шире. Она поворачивается к Паркеру.

— А ты Паркер.

Они пожимают друг другу руки, улыбаясь одинаковыми улыбками, и я вдруг с абсолютной уверенностью понимаю, что Паркер ошибался.

Всё будет не хорошо.

Всё будет просто потрясающе.

Благодарности

Эта книга не вышла бы в свет без слегка рассеянной, но непоколебимой поддержки моего лучшего друга Джея, которому я последние двадцать лет создавала проблемы, а также, так случилось, что он мой муж. Нет большего подарка для женщины, чем мужчина, который любит и принимает ее, несмотря на бородавки и все такое; мне действительно повезло. (Я знаю, ты думаешь, что я могу сорваться и убить тебя в любой момент, милый, но, будь уверен, если я это сделаю, то определенно буду сожалеть об этом. По крайней мере, несколько недель.)

Большое спасибо моим бета-читателям Донне, Кимбер, Зите, Луизе и Йиде, которые великодушно потратили свое время на доработку ранней версии и оставили полезные отзывы. Спасибо Шеннон и Скотту из SS Media Co. за создание красивой обложки и сотрудничество со мной более десяти лет на моих различных веб-сайтах, а также феям форматирования электронных книг за помощь в моем первом независимом начинании! Вы, ребята, зажигаете.

Моему книжному клубу, который выслушивает мои случайные романтические идеи с хорошим юмором и терпением – даже несмотря на то, что ни у кого из вас нет вагины и вы все предпочли бы съесть road kill, чем читать любовный роман, – и в особенности Стивену Долайнски, у которого были замечательные идеи по оптимизации черновика, спасибо. Энтони Вильотта, ты святой. (Святая Кармен Мирамбо.) Но если ты не дашь мне рецепт того пирога, который ты подавал на августовской встрече книжного клуба, тебя может постигнуть та же участь, что и Джея.

Спасибо Geissinger’s Gang («Банда Гайсингер»), моему фан-клубу, за то, что вы с таким энтузиазмом поддерживаете мои книги, и за то, что вы веселая, безопасная группа, в которой я могу поделиться своими безумными идеями.

Об авторе

Дж. Т. Гайсингер – автор тридцати пяти романов и повестей, публикуемых в журналах New York Times, USA Today, Publishers Weekly и Amazon Charts. Начиная от забавных, дерзких ромкомов и заканчивая насыщенными эротическими триллерами, ее книги разошлись тиражом более двадцати миллионов экземпляров по всему миру и переведены более чем на два десятка языков.

Она является трехкратным финалистом премии Rita® Award, обладателем высшей награды в области любовной прозы от писателей-романтиков Америки в номинации «Современный роман» и «паранормальные явления»®. Она также является лауреатом премии Prism Award за лучшую первую книгу, премии «Золотое перо» за лучшее паранормальное/городское фэнтези и премии «Медальон Холта» за лучший эротический роман.

Примечания

[

←1

]

TriBeCa – микрорайон Округа 1, расположенный в Нижнем Манхэттене крупнейшего города США Нью-Йорка. Название микрорайона Трайбека проистекает из аббревиатуры: «Triangle Below Canal Street».

2

[

←2

]

Имеется в виду слово «любовь».

3

[

←3

]

178 см прим. перевод.

4

[

←4

]

113 кг прим. перевод.

5

[

←5

]

totallo en fuego – все в огне (перев. с исп.).

6

Авторизация
Запомнить меня