Он только что увидел, как его дядю хладнокровно убили.
Эта мысль кажется странно далекой, словно я смотрю на все со стороны, покинув собственное тело. Я должна бы понимать, что он чувствует, но внутри пустота. Я не чувствую ничего.
Кажется, проходят часы, прежде чем он делает глубокий вдох и выскальзывает из моих рук. Его глаза красные, и боль в них будто выведена ярко-красными чернилами.
— Мне так жаль, Фед, — шепчу я.
Он лишь кивает, закрывает глаза и медленно качает головой.
Когда веки поднимаются, он отводит взгляд в сторону, и уголок его губ чуть поднимается. На мгновение в комнате снова появляется тот самый озорной Фед, которого я знаю.
— Что? — спрашиваю я, не понимая, как он может находить что-то смешное сейчас.
Его губы тут же сжимаются в горькую линию.
— Когда я представлял, как затащу тебя в свою комнату, я точно не это имел в виду.
Вспышка нервного облегчения заставляет меня рассмеяться, но затем его улыбка сходит на нет.
Легкий стук в дверь заставляет меня вздрогнуть. Я отхожу на шаг, внезапно осознавая, как близко мы стоим друг к другу.
— Федерико… — голос миссис Фалькони дрожит. — Ты в порядке?
Фед отпирает дверь, и его мама тут же влетает в комнату и обрушивается на него.
— О, малыш. Ты в порядке? — она берет его лицо в ладони, поворачивает то в одну, то в другую сторону, проверяя, не ранен ли он.
Когда она убеждается, что на нем нет ни царапины, белки ее глаз поворачиваются ко мне.
— Иди сюда, Тесса…
Я во второй раз за вечер оказываюсь в ее объятиях. Мои движения механически. Как будто мои конечности переключились на автопилот. Мой мозг отключился, но тело все еще продолжает двигаться.
Миссис Фалькони рыдает, уткнувшись лицом в плечо Феда, а я прижимаю лоб к его груди. Теплая, крепкая поверхность под кожей будто становится якорем, и в воздухе что-то меняется.
Его голос звучит низко и твердо, наполненный убежденностью:
— Папа…
— С ним все хорошо, Федерико. Он просто имеет дело с… — ее слова обрывает судорожный вдох.
— Я знаю, что дядя Марио мертв, — спокойно говорит Фед. — Мы видели, как это произошло.
Она поднимает голову, ее глаза расширяются.
— К-как? Вы же должны были быть здесь, в твоей комнате.
— Неважно. Что случилось?
Она закрывает глаза и качает головой.
— Марио был идиотом. Он был таким идиотом…
— Почему здесь были Ди Санто? — в голосе Федерико проскальзывает горькая жесткость.
Миссис Фалькони замирает.
— Мам, — голос Феда звучит непривычно низко и твердо, — скажи мне правду. Почему они были здесь?
Повисает долгая пауза, наполненная прерывистыми вздохами, прежде чем миссис Фалькони отвечает:
— Твой папа задолжал за аренду офисов и складского помещения.
Горло Феда дергается у моего виска.
— Почему?
— У нас была кража. В один из складов вломились, и половину оборудования украли. Твоему папе пришлось срочно покупать новое, чтобы не потерять контракты, сейчас конкуренция на рынке стала очень высокой. У него не осталось денег на аренду. Он надеялся, что они поймут и дадут немного времени.
— И они дали?
— Я не знаю, Федерико. Твой папа… он сейчас убирает тело своего брата. Я пока не могу его спрашивать.
— Почему они убили моего дядю?
Миссис Фалькони поднимает голову, ее взгляд мечется между мной и Федом.
— Потому что он был идиотом. — И когда мы молчим, она продолжает: — Да кто в здравом уме входит в комнату, где сидят Ди Санто, и достает пистолет, Федерико? Тем более нажимает на курок. — Она качает головой, и по ее лицу катятся слезы. — Только Марио Фалькони, — добавляет она, и ее голос ломается.
Я остаюсь в их объятиях еще на несколько минут, мое тело все еще напряжено, будто каменное, а потом наконец произношу слова, которые следовало сказать еще час назад:
— Мне правда пора домой.
Миссис Фалькони тяжело выдыхает, дрожащим движением поднимает мое лицо к себе.
— Мне так жаль, Контесса. После всего, через что тебе пришлось пройти…
— Все в порядке, — отвечаю я с маленькой, надеюсь, ободряющей улыбкой. На самом деле я просто хочу уйти отсюда. Пусть до сегодняшнего дня я никогда не видела, как летят пули, но я живу каждый день с последствиями убийства, и эта голая реальность сейчас будто прожигает мне кожу.
— Мне очень жаль насчет твоего дяди. — Мой голос резко проваливается. — И за то, что сделали Ди Санто.
Перед глазами вспыхивают бронзовые глаза и обжигающий взгляд, но я моргаю, выталкивая этот образ из памяти.
— Все они заслуживают гореть в аду.