Читать книгу Там, где кричат тихие сердца онлайн | Клуб любителей темной романтики Darkromans.net, Страница 122
Страница 122 из 122
Настройки

Battle Scars — зарегистрированная в Великобритании благотворительная организация, которая оказывает поддержку людям с опытом самоповреждения, а также их близким. Она основана и управляется людьми, прошедшими через подобный опыт, и работает как сообщество взаимопомощи.

[

←2

]

Platinum Pool — внутренняя система отеля, особая категория привилегированных гостей, которые получают максимальное внимание персонала и дополнительные услуги (лучшее постельное белье, индивидуальные плейлисты, ароматы подушек и т.д.).

[

←3

]

Meadow Lane — фирменное название люкса в отеле, дословно переводится как «Луговая аллея».

[

←4

]

LinkedIn — международная профессиональная социальная сеть для поиска работы и деловых контактов.

[

←5

]

X — новое название социальной сети Twitter.

[

←6

]

New York Times — одна из крупнейших и наиболее влиятельных американских газет.

[

←7

]

Washington Post — ведущая американская газета, известная своими

[

←8

]

Harbor’s Edge — название отеля, в котором работает героиня.

[

←9

]

Cointreau — «Куантро» это французский ликер из апельсиновой цедры, прозрачный и крепкий (около 40%), один из самых популярных в мире. Его используют в классических коктейлях, например в «Маргарите», «Космополитене» и «Сайдкаре».

[

←10

]

Glenglassaugh’s The Serpentine — Редкий виски из лимитированной серии шотландской винокурни Glenglassaugh. Купажированный напиток с добавлением уникального виски, найденного на прибрежном складе, известен своей высокой выдержкой и коллекционной ценностью.

[

←11

]

Провиденс (англ. Providence) — город в США, столица штата Род-Айленд. Относится к региону Новой Англии (северо-восток страны). Один из старейших городов Америки, основан в XVII веке.

[

←12

]

Breitling — это швейцарский люксовый бренд часов.

[

←13

]

amigo — это испанское слово, которое переводится как «друг», «приятель»,«дружище»

[

←14

]

Обрез — это огнестрельное оружие, чаще всего обрезанное ружье (обычно двуствольное охотничье), у которого спилены или сильно укорочены стволы и приклад.

[

←15

]

Капореджиме (итал. caporegime) — капитан мафиозной семьи, командир среднего звена, руководящий собственной «бригады» солдат и напрямую подчиняющийся боссу или его заместителю.

[

←16

]

Семьдесят миль в час ≈ 113 км/ч.

[

←17

]

Панцанелла — традиционный тосканский салат из подсушенного хлеба, помидоров, огурцов, красного лука и базилика, заправленный оливковым маслом и винным уксусом.

[

←18

]

Twinkies (твинки) — это популярные американские сладости: бисквитные рулетики из ванильного бисквита с кремовой начинкой внутри. Они продаются в индивидуальной упаковке, считаются культовым «снэком» в США — часто упоминаются в фильмах, сериалах и книгах как символ чего-то простого, «мусорного» сладкого.

[

←19

]

МТИ — это Массачусетский технологический институт

[

←20

]

Френч 75 — классический коктейль на основе джина, шампанского, лимонного сока и сахарного сиропа. Освежающий, игристый и крепкий, его традиционно подают в бокале-купе или флюте.

[

←21

]

Бриошь — французская сдобная булочка, мягкая и маслянистая, с легкой сладостью.

[

←22

]

Джессика Рэббит — персонаж из культового фильма-нуара и анимации «Кто подставил кролика Роджера» (Who Framed Roger Rabbit, 1988). Она — сексуальная, роковая женщина в красном атласном платье с длинными перчатками, с пышной фигурой, томным голосом и ярким образом «фатальной красавицы».

[

←23

]

Browning Hi-Power 9mm — это знаменитый полуавтоматический пистолет, разработанный бельгийским конструктором Джоном Браунингом (завершен после его смерти инженером фирмы FN Herstal в 1935 году).

[

←24

]

В английском слове magazine есть два значения: «обойма для оружия» и «журнал». Поэтому Трилби и путает их, думая про глянец

Авторизация
Запомнить меня