Battle Scars — зарегистрированная в Великобритании благотворительная организация, которая оказывает поддержку людям с опытом самоповреждения, а также их близким. Она основана и управляется людьми, прошедшими через подобный опыт, и работает как сообщество взаимопомощи.
[
←2
]
Platinum Pool — внутренняя система отеля, особая категория привилегированных гостей, которые получают максимальное внимание персонала и дополнительные услуги (лучшее постельное белье, индивидуальные плейлисты, ароматы подушек и т.д.).
[
←3
]
Meadow Lane — фирменное название люкса в отеле, дословно переводится как «Луговая аллея».
[
←4
]
LinkedIn — международная профессиональная социальная сеть для поиска работы и деловых контактов.
[
←5
]
X — новое название социальной сети Twitter.
[
←6
]
New York Times — одна из крупнейших и наиболее влиятельных американских газет.
[
←7
]
Washington Post — ведущая американская газета, известная своими
[
←8
]
Harbor’s Edge — название отеля, в котором работает героиня.
[
←9
]
Cointreau — «Куантро» это французский ликер из апельсиновой цедры, прозрачный и крепкий (около 40%), один из самых популярных в мире. Его используют в классических коктейлях, например в «Маргарите», «Космополитене» и «Сайдкаре».
[
←10
]
Glenglassaugh’s The Serpentine — Редкий виски из лимитированной серии шотландской винокурни Glenglassaugh. Купажированный напиток с добавлением уникального виски, найденного на прибрежном складе, известен своей высокой выдержкой и коллекционной ценностью.
[
←11
]
Провиденс (англ. Providence) — город в США, столица штата Род-Айленд. Относится к региону Новой Англии (северо-восток страны). Один из старейших городов Америки, основан в XVII веке.
[
←12
]
Breitling — это швейцарский люксовый бренд часов.
[
←13
]
amigo — это испанское слово, которое переводится как «друг», «приятель»,«дружище»
[
←14
]
Обрез — это огнестрельное оружие, чаще всего обрезанное ружье (обычно двуствольное охотничье), у которого спилены или сильно укорочены стволы и приклад.
[
←15
]
Капореджиме (итал. caporegime) — капитан мафиозной семьи, командир среднего звена, руководящий собственной «бригады» солдат и напрямую подчиняющийся боссу или его заместителю.
[
←16
]
Семьдесят миль в час ≈ 113 км/ч.
[
←17
]
Панцанелла — традиционный тосканский салат из подсушенного хлеба, помидоров, огурцов, красного лука и базилика, заправленный оливковым маслом и винным уксусом.
[
←18
]
Twinkies (твинки) — это популярные американские сладости: бисквитные рулетики из ванильного бисквита с кремовой начинкой внутри. Они продаются в индивидуальной упаковке, считаются культовым «снэком» в США — часто упоминаются в фильмах, сериалах и книгах как символ чего-то простого, «мусорного» сладкого.
[
←19
]
МТИ — это Массачусетский технологический институт
[
←20
]
Френч 75 — классический коктейль на основе джина, шампанского, лимонного сока и сахарного сиропа. Освежающий, игристый и крепкий, его традиционно подают в бокале-купе или флюте.
[
←21
]
Бриошь — французская сдобная булочка, мягкая и маслянистая, с легкой сладостью.
[
←22
]
Джессика Рэббит — персонаж из культового фильма-нуара и анимации «Кто подставил кролика Роджера» (Who Framed Roger Rabbit, 1988). Она — сексуальная, роковая женщина в красном атласном платье с длинными перчатками, с пышной фигурой, томным голосом и ярким образом «фатальной красавицы».
[
←23
]
Browning Hi-Power 9mm — это знаменитый полуавтоматический пистолет, разработанный бельгийским конструктором Джоном Браунингом (завершен после его смерти инженером фирмы FN Herstal в 1935 году).
[
←24
]
В английском слове magazine есть два значения: «обойма для оружия» и «журнал». Поэтому Трилби и путает их, думая про глянец