Я чувствую взгляд Саверо на себе, пока возвращаюсь к столу. Трилби уже на месте, весело болтает с сестрой. Я нарочно выждал добрых десять минут, прежде чем появиться, но Саверо все равно с подозрением смотрит на меня.
Когда я подхожу ближе, он отворачивается от стола.
— Мне что-то нужно знать? — Голос у него тихий, но тон резкий.
— Просто рабочий звонок. Все накаляется, похоже, придется уехать раньше, чем планировал.
Он поднимает на меня взгляд, и он становится тяжелым, почти обвиняющим.
— Тогда что тебя задерживает?
Я моргаю.
— Ничего.
Его взгляд даже не дрогнул. Будто я смотрю в лицо пластиковой фигурке. Что-то в его манере изменилось, потемнело с тех пор, как умер отец, и в этом есть отголоски того ребенка, которым он когда-то был. Он чувствует, что я что-то недоговариваю.
— Вещи уже собраны. Если выеду завтра после обеда, то в понедельник с утра буду за столом.
Он приподнимает бровь.
Я кладу руку ему на плечо, и он смотрит на нее, будто на нечто чужое, незнакомое.
— Если что, ты знаешь, где меня найти, — говорю я, хотя теперь уверен, что я буду последним, к кому он обратится, если ему вдруг что-то понадобится.
Он снова смотрит на меня, и в его глазах читается расчетливость.
— Зайди ко мне перед отъездом. Хочу попрощаться без всей этой суеты. — Он небрежно машет рукой в сторону стола.
— Конечно, — киваю я. — Загляну, как только соберусь уезжать из города.
Он внимательно следит за мной, пока я прощаюсь с двумя капо, сидящими по обе стороны от него. Как бы мне ни хотелось, я не позволяю себе даже мельком взглянуть на девушек напротив. Я покидаю террасу, ни разу не оглянувшись.
Обхожу дом по внешней стороне, не желая даже мимолетно напоминать себе, где я был всего полчаса назад с Трилби Кастеллано, скачущей на мне, как будто все в этом мире было только ради нас. Мне приходится собирать всю волю в кулак, чтобы просто оставить ее здесь. Это кажется неправильным. Все это. Я знаю все причины, но есть и кое-что еще. Чувство, которое я просто не могу объяснить.
Я с силой врезаюсь в чью-то невысокую фигуру, отшвыривая ее прямо к стене дома.
— Какого хре… — начинаю я, но тут узнаю мужчину. Это Джей В. Ранч, главный садовник отца. Удивительно, что он вообще еще жив, ему, должно быть, под девяносто.
— Мистер Ди Санто, прошу прощения. Я не хотел вам мешать. Я...
— Глупости, Ранч. Это я виноват. Не смотрел, куда иду. — Я тянусь к нему, помогая вернуться на дорожку. — Вы в порядке? Не ушиблись?
— Нет-нет, сэр. Все хорошо.
Его кожа словно высохшая кора, а тело сплошные кости, почти без плоти, но в движениях по-прежнему чувствуется бодрость, и я готов поспорить, ум у него все еще острый, как лезвие копья.
— Ранч, я все хотел вас спросить...
Он вскидывает на меня взгляд с живым интересом:
— Да, сэр?
— У дома, спереди, растет какое-то растение. Никогда раньше такого не видел. Мама всегда любила желтые цветы, а у этого — темно-красные стебли. Я все думаю, что же это такое.
Тень ложится на его лицо.
— Я прекрасно понимаю, о чем вы, — говорит он и поворачивает к фасаду, а я иду следом.
Он останавливается у терракотового горшка, из которого тянутся зловещие ягоды на кроваво-красных стеблях.
— Они похожи на глаза, — говорю я.
— Да, это растение называют «глазки куклы». — Я замечаю, что он не наклоняется к ним, не гладит и не трогает, как обычно делает с другими растениями и цветами.
— Понимаю, почему так назвали. А кто его сюда поставил?
— Если честно, сэр... — Он пожимает плечами с извиняющейся миной. — Не знаю. Оно появилось тут как-то утром, месяцев шесть назад. Покойный мистер Ди Санто ничего о нем не знал, но, боюсь, тогда его слишком занимали дела, чтобы обращать внимание на такие вещи.
— Надо избавиться от него, — говорю я, зная, что мама бы в гробу перевернулась, увидев такую мерзость возле дома.
— Я пытался, сэр, — тихо говорит Ранч и опускает взгляд в землю, заставляя мои брови сдвинуться. — Мистер Саверо Ди Санто сказал, чтобы я не тратил время на такие мелочи. Он хотел, чтобы я выкопал новый пруд, понимаете? Вон там.
Я прослеживаю за направлением его пальца, и правда, на середине одного из газонов теперь красуется пруд.
— Уверен, мистер Ди Санто захочет избавиться от него, когда у него появятся дети, — добавляет Ранч, как ни в чем не бывало, будто моя грудь только что не превратилась в бетонную плиту.
— Почему?
— Это одно из самых опасных растений в Северной Америке, сэр. Говорят, ягоды у него на вкус сладкие, но смертельно ядовитые.
Я с усилием подавляю дрожь и повторяю приказ:
— Убери его, Ранч. И сделай это в первую очередь.
Он кивает и пятится назад:
— Как скажете, сэр.