— я знаю, о чем он попросил. Том писал мне. — сухо констатировал Ральф Невилл. — Это старая история. Я вычеркнул из жизни все, что связывало меня с Томасом Перси. Этот ублюдок соблазнил и обрюхатил мою сестру. А потом заявил, что я обязан помочь ему в поисках его дочери, которая, по всей видимости, пошла по стопам своей матери.
— Это не так. — покачал головой Клиффорд. — Маргарет всегда предвзято относилась к любимой дочери Томаса. Я, вообще, ничего не знал о ее исчезновении. Мы не смогли присутствовать на ее свадьбе, а потом вдруг оказалось, что девчонка пропала на следующий день, когда ее новоиспеченный муж отправился спасать свой захваченный замок в Ридсдейле. Томас подумал, что Элизабет последовала за ним, послал в погоню целую армию, но безрезультатно.
— Почему ты не сказал мне? — сдвинув брови, спросил герцог Саффолк. — Черт возьми, она же ваша с Ральфом общая племянница.
— Я ничего не знал. Маргарет сообщила мне, когда было уже слишком поздно. — пожал плечами Генри Клиффорд. — Алекс Флетчер, муж дочери Томаса, не смог отбить свой замок и вернулся в Йоркшир. Вместе с Перси они прочесали всю округу, разослали людей по всем северным землям.
— И? Нашли девчонку? — нетерпеливо спросил Саффолк.
Ричард Мельбурн смотрел на Генри Клиффорда, ощущая закипающую внутри злость. Эти люди были родственниками Элизабет, они должны были заботиться о ней, должны были найти и спасти ее, но ни один не шевельнул даже пальцем.
— Неделю назад. — мрачно кивнул Клиффорд. Ричард чуть не подавился вином, отставив в сторону бокал. — Ридсдейл выкупил ее у разбойников, но не довез до дома. На ночь они остановились в придорожной таверне. А вы знаете, что за люди там ошиваются. На следующий день всего в нескольких километрах от Прадхо, на них напала другая шайка головорезов. Выжил только сам борон и пара человек из его свиты. Несколько дней назад Томас Перси похоронил свою дочь.
В зале вдруг стало тихо. Так тихо, что тяжелый вздох Ральфа Уэстморленда резанул напряженный слух Ричарда Мельбурна.
— Он видел ее? — спросил Ричард, глядя в глаза Генри Клиффорда. Изобразив некое подобие скорби на высокомерном лице, граф Камберленд коротко кивнул.
— Да. Говорят, что ее лицо было обезображено до неузнаваемости. Как бы я не относился к Томасу, я ему искренне сочувствую. Элизабет была его смыслом жизни.
— И есть. — спокойно сказал Ричард. Все собравшиеся, включая многочисленную свиту, и даже слуг, уставились на него в немом недоумении.
— Что ты имеешь в виду? — требовательно спросил Саффолк.
— Лицо девушки, которую барон похоронил, как свою дочь, было обезображено, чтобы скрыть улики злодеяний Ридсдейла. Он никого не выкупал, все подстроено. Погибшая девушка не имеет к Элизабет Невилл никакого отношения.
— Откуда ты знаешь? — скептически приподняв бровь, спросил Ральф Невилл, граф Уэстморленд.
— Ральф, твоя племянница жива. Сейчас она находиться в моем замке в Мельбурне. Если не веришь, можешь спросить у Луизы. Они вместе делили покои.
— Ничего не понимаю. — растеряно пробормотал герцог, переводя взгляд с Ричарда на Клиффорда, а потом на Ральфа Невилла. — Вы понимаете?
— Я захватил земли Ридсдейла и похитил его жену. — сдержанно пояснил Мельбурн. Лицо его не выражало никаких эмоций.
— Ты спятил, Ричард? — повысив тон, бросил Саффолк. В серо-голубых глазах мужчины загорался гнев. — Что за дурацкие игры. Можете хоть глотку друг другу перегрызть в своих владениях с ублюдком Флетчером, но зачем похищать девушку? Мельбурн, она же не какая-то дочь фермера или безродная крестьянка. Ты отдаешь отчет в том, что сейчас говоришь?
— Да, вполне. — кивнул Ричард, глядя в глаза Ральфу Уэстморленду. — Разве кому-то из вас была интересна ее судьба до того, как ее объявили погибшей?
— Ты должен вернуть ее отцу. — сказал Саффолк. — И черт побери, что ты сделал с ней? В качестве кого Элизабет Невилл находиться в твоем замке?
— В качестве пленницы. — спокойно ответил Ричард. — Я не верну ее отцу. Только взамен на голову Алекса Флетчера.
— Ты в своем уме? Ты хоть понимаешь, что совершил преступление? — Саффолк приближался к точке кипения. Клиффорд и Невилл тоже готовы были наброситься на невозмутимо взирающего на них графа Мельбурна.
— Понимаю. Но у меня есть причины. И любой из вас, поступил бы на моем месте точно так же.
— Объяснись. — уняв свой гнев, нетерпеливо потребовал герцог.