Читать книгу Седьмой круг онлайн | Клуб любителей темной романтики Darkromans.net, Страница 40
Страница 40 из 171
Настройки

С этими словами Элизабет Невилл вытянулась на циновке и повернулась лицом к камину. Однако, сон не шел в голову. Приятное тепло обволакивало ноющее тело, а рыжие языки пламени, алчно пожирающие деревянные поленья, завораживали. Говорят, что человек может бесконечно смотреть на воду и на огонь. И это действительно так. Мысли девушки постепенно улетали куда-то далеко. Она не хотела анализировать то, что произошло. Она впервые убила человека, но не чувствовала ни угрызений совести, ни запоздалого испуга, она, вообще, ничего не чувствовала. Пустота звенела в ее голове, запястье болезненно пульсировало, в то время, как мышцы стали постепенно расслабляться. Перед тем, как окончательно заснуть, девушка крепко сжала спрятанный под подушкой кинжал.

— Нам потребуется несколько часов, чтобы вытащить за пределы замка все трупы. — сказал Девид Купер своему предводителю, который утолял жажду прямо из горловины кувшина с сидром.

— Меня преследует ощущение дежа вю, друг мой. — с грохотом поставив кувшин на стол, сказал граф Мельбурн, скользя усталым взглядом по телам погибших в бою врагов и его поверженных отважных воинов, разбросанных по залу, где состоялась кульминация кровавой схватки. В коридорах и других комнатах замка тоже было немало трупов, не говоря уже об огромном материальном ущербе. Последний раз шотландцы нападали на замок шесть лет назад, и отцу потребовалось несколько лет, чтобы восстановить его. Оставшиеся в живых солдаты графа стояли рядом, скорбно опустив головы. Их одежды и мечи были забрызганы кровью. Сам граф выглядел немногим лучше. Рубашка, в некоторых местах разорванная в клочья, вымокла от пота и крови, на правом плече длинный неглубокий и уже запекшийся разрез. Наспех наброшенный камзол превратился в лохмотья. На кожаных штанах вдоль всего правого бедра еще одна резаная рана, но тоже незначительная. Обширный синяк растекался по всей левой скуле и опускался на подбородок.

— Что за проклятье. — яростно выругался Мельбурн, ударив ладонями по столу. — Нас постоянно преследуют неудачи. Сначала Ридсдейл, теперь шотландские разбойники. Я устал терять своих людей. Мне до черта все это надоело. Если бы мог убраться из этого замка…. Ненавижу его.

— Ричард, здесь нет никакого рока. Просто стечение обстоятельств. Их предводитель сам сказал, что одна из шлюх была его женщиной. Она предупредила, что в замке намечается пирушка, а уж он сложил два плюс два.

Мельбурн мрачно посмотрел на Купера и тяжело опустился в кресло.

— Что с Ридом?

— Погиб. Тилбот и Морис тоже.

Граф закрыл глаза, на его щеках заходили желваки. Ему тяжело было совладать со своим гневом. Ему сейчас очень не хватало рассудительного и сдержанного Роберта Холла. Он один мог успокоить его и дать дельный совет.

— Девид, слушай меня. — с огромным трудом взяв себя в руки, начал граф. — Пока нет Холла, я поручаю тебе похороны всех погибших и восстановление замка. Позаботься о вдовах, пополни армию недостающими людьми. Завтра я забираю Луизу и уезжаю в Камберленд.

— Но…

— Никаких но. — рявкнул Мельбурн. — Это распоряжение короля. Мне нужно встретиться с Саффолком для получения новых распоряжений. В Нортумберленде готовиться восстание и мне поручено с этим разобраться. Все понятно?

— Да, милорд. — опустив голову, сказал Купер.

— Надеюсь, мне не нужно пояснять, что мой отъезд должен храниться в строжайшей тайне. Смотри, не подведи меня, Девид. Не забывай, что я в любой момент могу согнать твоих овец со своих земель.

— Я помню, милорд.

— Завтра, я дам дополнительные указания. И чтобы до обеда здесь все было убрано.

— Как скажете, ваше сиятельство.

— Вот так-то. — удовлетворенно кивнул Мельбурн, поднимаясь на ноги. — Я иду спать, а вы все выносите трупы и остатки мебели. За отвагу и усердие, проявленные этой ночью, вы получите хорошее денежное вознаграждение.

Мельбурн из-за всех сил дернул на себя дверь своих покоев, но она не поддалась. С запозданием он вспомнил, что велел Элизабет Невилл запереть дверь.

— Вот черт. — выругался граф. — Что встали столбом? Стучите. — приказал он двум слугам, которых взял с собой. Они были нужны ему, чтобы приготовить ванну.

Когда из-за двери послышался слабый испуганный голосок Луизы, Ричард облегченно вздохнул.

— Лу, это я. — сказал он. — Открой дверь.

Пришлось постоять еще несколько минут, пока хрупкая слабая девушка пыталась справиться с запорами.

— Господи, ты на себя не похожа. — с горечью проговорил граф, когда из приоткрытой двери, показалось бледное осунувшееся лицо Луизы. Толкнув плечом дверь, Мельбурн уверенно вошел в свои покои. Приятное тепло мгновенно подействовало на его изможденное тело и напряженные до боли мышцы.

— Ванну мне. Быстро. — рявкнул он слугам, топтавшимся сзади.

— Ричард, ты жив. Слава Богу. — воскликнула Луиза с некоторым опозданием, и бросилась на шею брата. Она целовала его окровавленное лицо и разбитые руки. — ты тоже выглядишь ужасно. — печально сделала вывод девушка, отстранившись и разглядывая Ричарда. В синих глазах сестры отразилась боль и сострадание.

— Пойдем. Я помогу тебе раздеться и обработаю раны. — шепнула она.

Авторизация
Запомнить меня