Читать книгу Алая Вуаль онлайн | Клуб любителей темной романтики Darkromans.net, Страница 208
Страница 208 из 210
Настройки

Уткнувшись лицом в ее шею, я вдыхаю розовую воду — только она больше не пахнет розовой водой. Она пахнет кровью. Кровь богаче, чем любая другая, с которой я сталкивался, такая же сильная и вызывающая привыкание, как галлюциноген. И, возможно, у меня галлюцинации. Мой рот наполняется густой, горячей жидкостью, и Селия больше не стоит передо мной. Нет, она лежит подо мной, впивается в меня, и ее кровь окрашивает все в алый цвет.

Вкус у нее такой же сладкий, как я и мечтал.

— Михаль. — Задыхаясь, она проводит пальцами по моим волосам, но даже когда она стонет мое имя, а моя ладонь скользит по ее ноге, ее движения становятся слабыми и вялыми. Ее руки слабеют. В следующую секунду они падают на пол по обе стороны от меня, приземляясь с болезненным человеческим стуком. Звук эхом разносится по пустой комнате.

Кровь во рту превращается в пепел.

Вампиры не могут видеть сны, и я…

Мое зрение возвращается по частям, как будто даже монстр в моем подсознании сожалеет о содеянном: серый оттенок ее кожи, стеклянное выражение ее глаз. Следы зубов в ее горле. Но хуже всего — широкая и сытая улыбка, растянувшаяся на ее лице, словно она тоже этого хотела.

— Что-то не так? — мягко спрашивает она.

Что я наделал?

Notes

[←1]

Mes choux — моя капусточка

[←2]

Les Éternels — Вечные

[←3]

Pére — папа, отец

[←4]

Pretty is as pretty does — пословица/поговорка.

[←5]

La Fôret des Yeux — Лес Глаз

[←6]

Say-lee

[←7]

Larmes Comme Étoiles — Слезы Как Звезды

[←8]

Fiancé — жених

[←9]

Пселлизмофилия — сексуальное влечение к заикам

[←10]

Канеле (фр. canelé) — небольшое кулинарное изделие, фирменный десерт Аквитании и французской кухни в целом.

[←11]

Mariée — невеста, женатый, замужем

[←12]

Fiancée — невеста

[←13]

Фаэтон — легкий четырехколесный рессорный спортивный экипаж с откидным верхом, запрягаемый парой или четвериком

[←14]

Дикий человек, лесной человек, или Вудвоз (Woodwose) — одна из мифических фигур средневековой Европы, неоднократно появлявшаяся и в литературе, и в живописи, и в фольклоре.

[←15]

L'Eau Melancolique — Печальные Воды. В оф переводе книги «Змей и голубка» давался вариант названия на английском «The Wistful Waters». А французский вариант был переведен как «воды Лё-Меланколик»

[←16]

Le Palais de Cristal — Хрустальный дворец. В оф переводе книги «Боги и чудовища» перевели как «Ле-Пале-де-Кристаль»

[←17]

Le Présage — дурное предзнаменование (présage). В оф переводе книги «Боги и чудовища» перевели как «Ле-Перзаж»

[←18]

La Fôret des Yeux. Название встречалось в главе 1, но решила указать: в оф переводе книги «Кровь и мед» перевели как «Ля-Форе-де-Ю»

[←19]

Реквием (от лат. requies «покой», «упокоение») — заупокойная месса (лат. Missa pro defunctis) в католической церкви латинского обряда. Начиная с эпохи барокко композиторский реквием — высокий жанр концертной духовной музыки, род траурной оратории.

[←20]

Ma belle — красавица, милая

[←21]

Какая трагедия

[←22]

Ваше Величество, великолепная Фростина.

[←23]

Остров Реквием

[←24]

Балюстрада — это ограждение (обычно невысокое) лестницы, балкона, террасы и т. п., состоящее из ряда фигурных столбиков (балясин), соединённых сверху перилами или горизонтальной балкой.

Также балюстрадой называют ограждающие конструкции эскалатора.

[←25]

Добрый день, друзья мои

[←26]

Клише, стереотип

[←27]

Вот и ты

[←28]

Извините

[←29]

Мой господин

[←30]

Декаданс — тип мировосприятия, комплекс умонастроений, сложившийся в конце XIX века, для которого характерны болезненная чувствительность, душевная усталость и апатия, крайний индивидуализм и пессимизм, стремление убежать от действительности.

[←31]

Алая Вуаль

[←32]

ФЛЕРИСТ, ФЛЕРИСТКА. (фр. fleuriste, от fleur — цветок). Цветовод, занимающийся разведением и торговлей цветов; делающий или продающий искусственные цветы.

[←33]

Аптекарь

[←34]

Шляпный магазин

[←35]

Магазин одежды мсье Марка

[←36]

Papillon — бабочка, мотылек

[←37]

Холодные тона, бабочка

[←38]

Шедевр, главное блюдо

[←39]

Если вы пожелаете

[←40]

Викунья (или перуанская лама) — прямой родственник верблюда, обитает в горах Южной Америки. К середине ХХ века их чуть не истребили, но популяция была занесена в Красную книгу и теперь тщательно охраняется.

Авторизация
Запомнить меня