←8
]
90,72 кг
[
←9
]
Песня Queen — Seven seas of Rhye
[
←10
]
Красавица.
[
←11
]
Дедушка.
[
←12
]
Маленький хорист.
[
←13
]
До смерти и обратно.
[
←14
]
Найт (Night) — фамилия Роари — переводится, как Ночь.
[
←15
]
Кусок дерьма.
[
←16
]
Проклятие Луны.
[
←17
]
Или русский эквивалент: копейка рубль бережет.
[
←18
]
Сукин сын.
[
←19
]
Маленький хорист.
[
←20
]
Ничего (исп.)
[
←21
]
Ничего (фаэтальский)
[
←22
]
Идиот.
[
←23
]
Cavity search — досмотр с проникновением, подразумевающий осмотр полостей тела. Это очень инвазивная и унизительная процедура. Офицер Никсон делает очень грязные намеки Розали.
[
←24
]
Волчица.
[
←25
]
Мама.
[
←26
]
Марка насоса для распыления Подавителя Ордена.
[
←27
]
В переводе с анг.: Вантуз, ныряльщик и проч.
[
←28
]
Я люблю тебя.
[
←29
]
Поза ложечки, или спунинг, поза для сна или просто обнимашек, когда женщина находится спиной к мужчине, прижимаясь к его груди. Но это классический спунинг. На самом деле приемом спунинга много.
[
←30
]
Хлыстовая травма — это поражение шейного отдела позвоночника, которое возникает при резких колебаниях шеи вперед или назад с последующей отдачей в обратную сторону.
[
←31
]
«Feet keepers» — это, скорее, шутливое или неформальное название для обуви, подразумевающее, что обувь «хранит» или «защищает» ноги. В данном контексте, учитывая «заклинания», это добавляет юмористический оттенок.
[
←32
]
Маленький лев.
[
←33
]
Маленькая сучка.
[
←34
]
Дорога памяти (лат.)
[
←35
]
Маленький хорист.
[
←36
]
my dipping stick — дословно «палочка для макания», но на сленге будет звучать просто «мой член», но так как Планжер «интересная» личность, оставлю дословный вариант
[
←37
]
my plunger — поршень, вантуз или просто планжер, т к у персонажа аналогичная кличка.
[
←38
]
Мальчик, парень.
[
←39
]
Кто-то не совсем умен или не в себе. В таком случае перевод может быть «здесь не хватает ума» или «здесь не все в порядке с головой».
[
←40
]
Возможно, это бабочки, вряд ли какое-то другое насекомое можно принести на свидание, но это Син и мы можем только гадать.
[
←41
]
Я умираю, Я умираю, и вы все так чертовски глупы!
[
←42
]
Привет, родственная душа.
[
←43
]
Любовь моя.
[
←44
]
Марка шампуня.
[
←45
]
Просто добавлю перевод припева этой песни, для полного погружения в ситуацию:
Если ты возбуждена, давай сделаем это.
Оседлай меня, мой пони.
Мое седло ждет.
Запрыгивай.
Если ты возбуждена, давай сделаем это.
Оседлай меня, мой пони.
Мое седло ждет.
Запрыгивай.
[
←46
]
Кусок дерьма.
[
←47
]
Насильник.
[
←48
]
Родственная душа.
[
←49
]
Moony — уменьшительно-ласкательное от слова Луна, можно перевести, как Луняша, Луночка, Луннышка и проч. варианты.
[
←50
]
Проклятие луны.
[
←51
]
Или наш более привычный вариант: я навалил целую кучу кирпичей.
[
←52
]