Читать книгу Альфа волк онлайн | Клуб любителей темной романтики Darkromans.net, Страница 193
Страница 193 из 194
Настройки

←8

]

90,72 кг

[

←9

]

Песня Queen — Seven seas of Rhye

[

←10

]

Красавица.

[

←11

]

Дедушка.

[

←12

]

Маленький хорист.

[

←13

]

До смерти и обратно.

[

←14

]

Найт (Night) — фамилия Роари — переводится, как Ночь.

[

←15

]

Кусок дерьма.

[

←16

]

Проклятие Луны.

[

←17

]

Или русский эквивалент: копейка рубль бережет.

[

←18

]

Сукин сын.

[

←19

]

Маленький хорист.

[

←20

]

Ничего (исп.)

[

←21

]

Ничего (фаэтальский)

[

←22

]

Идиот.

[

←23

]

Cavity search — досмотр с проникновением, подразумевающий осмотр полостей тела. Это очень инвазивная и унизительная процедура. Офицер Никсон делает очень грязные намеки Розали.

[

←24

]

Волчица.

[

←25

]

Мама.

[

←26

]

Марка насоса для распыления Подавителя Ордена.

[

←27

]

В переводе с анг.: Вантуз, ныряльщик и проч.

[

←28

]

Я люблю тебя.

[

←29

]

Поза ложечки, или спунинг, поза для сна или просто обнимашек, когда женщина находится спиной к мужчине, прижимаясь к его груди. Но это классический спунинг. На самом деле приемом спунинга много.

[

←30

]

Хлыстовая травма — это поражение шейного отдела позвоночника, которое возникает при резких колебаниях шеи вперед или назад с последующей отдачей в обратную сторону.

[

←31

]

«Feet keepers» — это, скорее, шутливое или неформальное название для обуви, подразумевающее, что обувь «хранит» или «защищает» ноги. В данном контексте, учитывая «заклинания», это добавляет юмористический оттенок.

[

←32

]

Маленький лев.

[

←33

]

Маленькая сучка.

[

←34

]

Дорога памяти (лат.)

[

←35

]

Маленький хорист.

[

←36

]

my dipping stick — дословно «палочка для макания», но на сленге будет звучать просто «мой член», но так как Планжер «интересная» личность, оставлю дословный вариант

[

←37

]

my plunger — поршень, вантуз или просто планжер, т к у персонажа аналогичная кличка.

[

←38

]

Мальчик, парень.

[

←39

]

Кто-то не совсем умен или не в себе. В таком случае перевод может быть «здесь не хватает ума» или «здесь не все в порядке с головой».

[

←40

]

Возможно, это бабочки, вряд ли какое-то другое насекомое можно принести на свидание, но это Син и мы можем только гадать.

[

←41

]

Я умираю, Я умираю, и вы все так чертовски глупы!

[

←42

]

Привет, родственная душа.

[

←43

]

Любовь моя.

[

←44

]

Марка шампуня.

[

←45

]

Просто добавлю перевод припева этой песни, для полного погружения в ситуацию:

Если ты возбуждена, давай сделаем это.

Оседлай меня, мой пони.

Мое седло ждет.

Запрыгивай.

Если ты возбуждена, давай сделаем это.

Оседлай меня, мой пони.

Мое седло ждет.

Запрыгивай.

[

←46

]

Кусок дерьма.

[

←47

]

Насильник.

[

←48

]

Родственная душа.

[

←49

]

Moony — уменьшительно-ласкательное от слова Луна, можно перевести, как Луняша, Луночка, Луннышка и проч. варианты.

[

←50

]

Проклятие луны.

[

←51

]

Или наш более привычный вариант: я навалил целую кучу кирпичей.

[

←52

]

Авторизация
Запомнить меня