Звук копыт и звон упряжи заставили меня вскинуть голову. Навстречу двигался всадник. Лорд Тарадур сидел верхом на рыжем коне, обогнул хвост повозки и встал следом за ней. Снег облепил его плащ и бороду, на лице — вечная надменность.
Прекрасно. Этого только не хватало.
— Себиан… — проворчал он, отряхивая снежную бурю с бороды цвета волос его дочери. — Пришёл ограбить повозку с вином?
Его тон мне не понравился, но ссориться сейчас было не с руки.
— Меня послали убедиться, что перевозка идёт как надо, и проверить телеги.
Прищурив карие глаза, Тарадур почесал подбородок, звук скрежета донёсся сквозь холодный воздух. Взгляд его был полон сомнений и подозрений.
— Кто послал?
Мои мышцы напряглись. Хороший вопрос. Кто же? Малир? Этот человек знал, что мы друзья, так что ответ выглядел бы правдоподобным. Но чем дольше Тарадур сверлил меня взглядом, тем яснее становилось: если Малир скрыл что-то, то этот точно в курсе.
Я раздувал ноздри, пытаясь уловить хоть какой-то запах из телег, который дал бы мне подсказку, что там под проклятым брезентом.
— Капитан Аскер.
Его взгляд стал ледяным, как сам ветер, кусающий лицо.
— Разворачивайся и лети обратно, откуда прилетел, Себиан. Приказ Принца Малира был ясен: никто не имеет права касаться этих повозок. И ты — тоже. Я прослежу, чтобы приказ был исполнен.
Общее звяканье вынимаемых из ножен мечей и натяжение тетивы повисло в воздухе тяжёлым предупреждением, отдаваясь эхом вдоль извилистого перевала. Ну что ж, ситуация только что стала куда интереснее. Ведь и Аскер тоже ничего не знал, да? Малир держал нас обоих в неведении, плёл интриги за нашей спиной вместе с людьми — и кто знает, как давно.
Я поднял руки в примирительном жесте.
— Ладно. Вернусь со свитком, где будут новые приказы Малира.
Я обернулся быстрее, чем солдаты успели ахнуть, и снова взмыл в воздух. Я чувствовал взгляд Тарадура, но по мере того как расстояние между нами росло, обоз превращался в незначительные размытые пятна. Да пошёл он к чёрту. Я не собирался возвращаться, не имея ни малейшего представления о том, что здесь творится, только чтобы наблюдать, как Галантия умиляется рядом с этим гребаным лгуном — моим «другом» Малиром. Как он мог меня так предать?
Мы боролись с ледяным северным ветром, пока наконец не скользнули в укрытие ближайшей лесополосы. Там затаились, устроившись на суковатой кроне старой сосны, не спуская глаз с вереницы телег, что тащились по горизонту. Солнце клонилось к закату, а с ним надвигался тот самый холод, который жалил и зудел в изуродованной коже. Тишина быстро накрыла Перевал Мудреца, как и ожидалось. Пф… люди. Ни малейшего умения передвигаться ночью.
Когда скрип колёс уступил место смеху солдат и глухим звукам разгружаемых телег, мы бесшумно перебрались с ветки на ветку. Ни единого взмаха крыла не потревожило сгущающуюся тьму — так мы подобрались к отдыхающему обозу.
Солдаты суетились вокруг наскоро разожжённых костров, их гогот и шутки перемешивались с треском пламени. Грубый смех, похабные прибаутки, время от времени — отрыжка. Некоторые справляли нужду прямо под нами, но мы оставались неподвижны.
Добравшись ближе к дороге, мы спустились на землю, мягко ступая по снежному покрову и подкрадываясь к одной из центральных повозок — тихие, как тени. И ждали. И снова ждали.
Хохот.
Громкий, раскатистый.
И в единый миг, в синхронном взмахе крыльев, мы вскочили на задок повозки. Оттуда наши клювы принялись тыкаться в полотно. Наш звериный облик стряхнул с голов снежную корону. Затем мы скользнули под брезент, острое зрение разрезало темноту.
Первое прикосновение когтей к сложенному грузу вызвало в нас волну недоумения. Ни мешков с зерном, ни ворохов картошки, ни пучков моркови, ни солёного душка вяленого мяса.
Вместо этого внутри громоздились деревянные столбы, стопки досок и холодные железные крепления. Грубые канаты клубились, словно спящие змеи. Тут и там поблёскивали крюки, а рядом лежали огромные… стрелы?
Да, стрелы.
Для баллисты14.
Озарение обрушилось на нас, как снежная буря, пронзая сильнее зимнего холода. Малир вовсе не собирался кормить Тайдстоун. Он собирался его атаковать. И что же он пообещал Тарадуру, чтобы тот стал его верным союзником?
Глава 39

Галантия
Наши дни, замок Дипмарш
Великолепие большого зала раскрылось передо мной ослепительным зрелищем из чёрных и белых перьев — словно ночь и день обнялись, переплетая тёмную историю наших народов со светлой надеждой, что ждала впереди. Ослепительное богатство деталей — от вырезанных из кости птиц в центре перьевых венков до чёрных черепов, нарисованных на лентах, которые торчали меж их стержней, — затмевало даже роскошную карету, в которой я сюда прибыла.
И всё это было ради меня…