Читать книгу Пробуждение. От лица парней онлайн | Клуб любителей темной романтики Darkromans.net, Страница 195
Страница 195 из 195
Настройки

Эта серия — особенная для нас двоих, и мы просто хотим поблагодарить всех вас за невероятную любовь к миру Солярии и выразить бесконечную благодарность каждому из вас за вашу постоянную любовь и поддержку этой серии. И не волнуйтесь, последние несколько месяцев мы усердно работали над созданием последних книг серии, и уже совсем скоро мы представим вам седьмую книгу «Академия Зодиак: Бессердечное Небо» и заключительную восьмую книгу.

Если вы хотите больше наших бредней и кучу классного дополнительного контента, а также удивительное место, где можно найти других прекрасных читателей, таких как вы, тогда не забудьте присоединиться к нашей группе читателей.

Еще раз повторяю, мы любим вас, нам жаль, что мы причиняем боль, и мы обещаем продолжать мучения до самой последней страницы… а может быть, и дальше…

С любовью, Сюзанна и Каролайн x

1 Полный пансион — система трехразового питания с фиксированным временем, в которую входят завтрак, обед и ужин.

2 В переводе со сленга: мастурбировала, потирала/стимулировала клитор.

3 Egga — яйцеголовая.

4 С латинского — один из видов паразитов.

5 С латинского — мутация/мутирование.

6 С латинского — разделенный.

7 198,12 см

8 188,98 см

9 Brown c англ. — коричневый.

10 в пер. «Заставлю тебя выть»

11 В оригинале используется слово «Washered», что является отсылкой на фамилию Вошера, которая переводится как «стирать, мыть».

12 Используется идиома «be dead on your feet», которая переводится как: быть очень усталым (целый день на ногах).

13 В оригинале «Blue means you», которая вырвана из диалога между Орионом и Дарси.

«В Солярии голубой цвет — королевский.

А для меня голубой — это ты.»

14 пер. с исп. девчонка.

15 Три обезьяны — устойчивая композиция из трёх обезьяньих фигур, закрывающих лапами глаза, уши и рот. Считается, что три обезьяны символизируют собой идею недеяния зла и отрешённости от неистинного. «Если я не вижу зла, не слышу о зле и ничего не говорю о нём, то я защищён от него». В русском переводе более популярна версия «Ничего не вижу, ничего не слышу, ничего никому не скажу».

16 Кэрри — роман Стивена Кинга. В конце книги главную героиню приглашают на школьные танца, где ее провозглашают королевой бала, и после выхода на сцену на нее выливают ведро свиной крови.

Авторизация
Запомнить меня