Читать книгу Сильнейшие онлайн | Клуб любителей темной романтики Darkromans.net, Страница 50
Страница 50 из 50
Настройки

В оригинале слово «глаз» («eye») рифмуется с именем Кая («Kai») — прим. переводчика.

[

←6

]

Опять же слово «парень» («guy») созвучно с именем Кая («Kai») — прим. переводчика.

[

←7

]

tripping into me (англ. «споткнуться об меня») — метонимия, заменяющая устойчивое выражение falling in love (англ. «влюбляться») — прим. переводчика.

[

←8

]

В оригинале сокращенная версия имени Адины — «A». Поскольку в русском языке имена не сокращаются до одной буквы, мы решили перевести ее прозвище как «Ади» — прим. переводчика.

[

←9

]

В оригинале Адина дает Алу такое же прозвище, как и у нее (то есть «A»). При переводе смысл момента несколько искажается, и, чтобы хоть как-то сохранить первоначальный контекст, было принято решение оставить краткую форму имени Ала из оригинального текста — прим. переводчика.

[

←10

]

В английском языке слова «die» («умирать») и «dye» («красить») звучат одинаково — прим. переводчика.

Авторизация
Запомнить меня