В оригинале слово «глаз» («eye») рифмуется с именем Кая («Kai») — прим. переводчика.
[
←6
]
Опять же слово «парень» («guy») созвучно с именем Кая («Kai») — прим. переводчика.
[
←7
]
tripping into me (англ. «споткнуться об меня») — метонимия, заменяющая устойчивое выражение falling in love (англ. «влюбляться») — прим. переводчика.
[
←8
]
В оригинале сокращенная версия имени Адины — «A». Поскольку в русском языке имена не сокращаются до одной буквы, мы решили перевести ее прозвище как «Ади» — прим. переводчика.
[
←9
]
В оригинале Адина дает Алу такое же прозвище, как и у нее (то есть «A»). При переводе смысл момента несколько искажается, и, чтобы хоть как-то сохранить первоначальный контекст, было принято решение оставить краткую форму имени Ала из оригинального текста — прим. переводчика.
[
←10
]
В английском языке слова «die» («умирать») и «dye» («красить») звучат одинаково — прим. переводчика.